Из форумов Интернета:
- Моя наставница, преподователь Лихушина изначально отказывалась в своей хрестоматии санскрита печатать даже отрывок из Гиты, ибо после Бурбы все уже сказано.
- Хотя переведенная Дмитрием Бурбой главная священная книга индийцев была издана всего несколько лет назад, это издание уже стало восприниматься многими как эталонное. В первую очередь оно, конечно, представляет интерес для изучающих санскрит, поскольку выполненный переводчиком разбор структуры предложений и грамматических форм каждого слова может служить пособием для начинающих санскритологов. Но не менее важным пособием эта работа способна стать и для переводчиков с других языков, так как наглядно демонстрирует, что хороший литературный перевод не должен быть повторением подстрочника, хотя и обязан как можно точнее передавать смысл оригинала. А те, кто не имеет непосредственного отношения к филологии и лингвистике, приобретя эту книгу, пополнят свою библиотеку серьезным трудом, знакомящим читателя с индийской философией и религией и открывающей дверь в мир мифологии Древней Индии. Комментарии насыщены цитатами из философских трактатов и эпических текстов, что превращает издание в своего рода антологию древнеиндийской литературы.
- Долго искал по книжным нормальную Гиту. А то даже в Москве академического перевода не достать. Кругом кришнаитские КакиНиестьГиты:(. И вот год назад приобрел книгу издательства РИПОЛ КЛАССИК: Бхагавад Гита. Новый перевод с примечаниями в переводе Дмитрия Бурбы. Безмерно рад этой книге. Замечательное издание, компетентный перевод. Сначала идут строки на санскрите, потим транслитерация на русском, дальше дословный перевод. А потом еще и литературный. Ни каких комментариев между стихами. Все примечания в конце. Даются ссылки на различные тексты, разбираются взглыды разных школ. Есть глоссарий. В предисловии краткий разбор различных переводов, особенности произношения на санскрите и краткий обзор мировозрения главных комментаторов Гиты: Шанкары, Рамануджи и Мадхавы.
Низкий поклон автору перевода!
|
Бхагавадгита
СПб., 2000 г.
Текст на деванагари,
транслитерация,
перевод.
264 страницы
(Без комментариев.
Перевод несколько
отличается
от
перевода 2009-го
года.)
|
|