БХАГАВАДГИТА
БХАГАВАДГИТА
Книги
Главная страница Дмитрий Викторович Периодика Книги Д. В. Бурбы

Гита 2013

Бхагавадгита. «РИПОЛ Классик», 2013 г.
(стереотипное издание, повторяюще издание
2009 года)

 

Бхагавадгита – одна из самых почитаемых священных книг индуизма.
Настоящее издание, в котором литературный русский перевод впервые сопровождается пословным грамматическим разбором, не только может служить уникальным пособием для изучающих санскрит, но и позволит каждому по-настоящему заинтересованному читателю ощутить внутреннюю гармонию звучания санскритского стиха и его глубинного смысла. Подробные примечания, проводящие параллели между рассматриваемым произведением и другими классическими текстами, способствуют формированию целостного представления о литературе и философской мысли Древней Индии.
PDF


Гита 2009

Бхагавадгита «РИПОЛ классик»,
2009 г.

560 страниц

 

 

Замеченные опечатки

Страница Напечатано Следует читать
36, перевод стиха 29
руки опускаются
руки опускаются, рот пересыхает
61, перевод стиха 37
оберетешь
обретешь
122, перевод стиха 7
починив
подчинив
139, перевод стиха 16
передает
переедает
551, 7-я строка снизу
4 320 000
4 320 000 000

 

Гита

«РИПОЛ классик», 2015 г.

Гита

 

 

 

 

«Рипол Классик», 2016 г.
Увеличенный формат,
серия «Подарочная полка»

«Рипол Классик», 2016 г.
Обычный формат,
серия «Классическая полка»

В издании 2016 года исправлены опечатки, замеченные внутри книги.
В то же время на обложке название книги
по-прежнему ошибочно написано в два слова.
Также художник-оформитель по ошибке поставил в декоративной надписи «т» вместо «д» («бхагаватгита» вместо «бхагавадгита»).

опечатка

 

Из форумов Интернета:

  • Моя наставница, преподователь Лихушина изначально отказывалась в своей хрестоматии санскрита печатать даже отрывок из Гиты, ибо после Бурбы все уже сказано.
  • Хотя переведенная Дмитрием Бурбой главная священная книга индийцев была издана всего несколько лет назад, это издание уже стало восприниматься многими как эталонное. В первую очередь оно, конечно, представляет интерес для изучающих санскрит, поскольку выполненный переводчиком разбор структуры предложений и грамматических форм каждого слова может служить пособием для начинающих санскритологов. Но не менее важным пособием эта работа способна стать и для переводчиков с других языков, так как наглядно демонстрирует, что хороший литературный перевод не должен быть повторением подстрочника, хотя и обязан как можно точнее передавать смысл оригинала. А те, кто не имеет непосредственного отношения к филологии и лингвистике, приобретя эту книгу, пополнят свою библиотеку серьезным трудом, знакомящим читателя с индийской философией и религией и открывающей дверь в мир мифологии Древней Индии. Комментарии насыщены цитатами из философских трактатов и эпических текстов, что превращает издание в своего рода антологию древнеиндийской литературы.
  • Долго искал по книжным нормальную Гиту. А то даже в Москве академического перевода не достать. Кругом кришнаитские КакиНиестьГиты:(. И вот год назад приобрел книгу издательства РИПОЛ КЛАССИК: Бхагавад Гита. Новый перевод с примечаниями в переводе Дмитрия Бурбы. Безмерно рад этой книге. Замечательное издание, компетентный перевод. Сначала идут строки на санскрите, потим транслитерация на русском, дальше дословный перевод. А потом еще и литературный. Ни каких комментариев между стихами. Все примечания в конце. Даются ссылки на различные тексты, разбираются взглыды разных школ. Есть глоссарий. В предисловии краткий разбор различных переводов, особенности произношения на санскрите и краткий обзор мировозрения главных комментаторов Гиты: Шанкары, Рамануджи и Мадхавы.
    Низкий поклон автору перевода!

Бхагавадгита
СПб., 2000 г.
Текст на деванагари,
транслитерация,
перевод.
264 страницы
(Без комментариев.
Перевод несколько
отличается от
перевода 2009-го
года.)

 

Гита 2000

Видео: «Цель Бхагавадгиты»

Сайт создан в системе uCoz