БХАГАВАДГИТА
БХАГАВАДГИТА
Книги
Главная страница Дмитрий Викторович Периодика Книги Д. В. Бурбы

Гита 2013

Бхагавадгита. «РИПОЛ Классик», 2013 г.
(стереотипное издание, повторяюще издание
2009 года)

 

Бхагавадгита – одна из самых почитаемых священных книг индуизма.
Настоящее издание, в котором литературный русский перевод впервые сопровождается пословным грамматическим разбором, не только может служить уникальным пособием для изучающих санскрит, но и позволит каждому по-настоящему заинтересованному читателю ощутить внутреннюю гармонию звучания санскритского стиха и его глубинного смысла. Подробные примечания, проводящие параллели между рассматриваемым произведением и другими классическими текстами, способствуют формированию целостного представления о литературе и философской мысли Древней Индии.
PDF


Гита 2009

Бхагавадгита «РИПОЛ классик»,
2009 г.

560 страниц

 

 

Замеченные опечатки

Страница Напечатано Следует читать
36, перевод стиха 29
руки опускаются
руки опускаются, рот пересыхает
61, перевод стиха 37
оберетешь
обретешь
122, перевод стиха 7
починив
подчинив
139, перевод стиха 16
передает
переедает
551, 7-я строка снизу
4 320 000
4 320 000 000

 

Гита

«РИПОЛ Классик», 2015 г.

Гита

 

 

 

 

«Рипол Классик», 2016 г.
Увеличенный формат,
серия «Подарочная полка»

«Рипол Классик», 2016 г.
Обычный формат,
серия «Классическая полка»

В издании 2016 года исправлены опечатки, замеченные внутри книги.
В то же время на обложке название книги
по-прежнему ошибочно написано в два слова.
Также художник-оформитель по ошибке поставил в декоративной надписи «т» вместо «д» («бхагаватгита» вместо «бхагавадгита»).

опечатка

 

Из форумов Интернета:

  • В 2009 году в издательстве «Рипол Классик» вышла Бхагавад Гита в переводе с санскрита Дмитрия Бурбы. Наряду с русским текстом стиха присутствует текст деванагари, русская транслитерация и словарь. Перевод нравится. Тираж книги всего 1500 экземпляров.
  • Лучший на данный момент перевод на русский язык. Приведен подстрочник с грамматическим разбором, позволяющий понять, почему переведено так, а не иначе. Плюс еще обстоятельные комментарии к книге, составляющие 40% объема книги. Ставлю 5+.
  • На сегодняшний день перевод Д. Бурбы действительно лучший, т.к. он в своем труде проанализировал и исправил все недочеты (в т.ч. и Смирнова) из издававшихся переводов Гиты до 2009 года.
  • На днях дочитала «Бхагавадгиту» в переводе санскритолога – Дмитрия Бурбы. Он в подтверждение своего перевода включил сначала оригинальный текст на санскрите, затем добавил звучание этого текста на русском языке (прямо фонетический набор), затем дословный перевод на русском, и только потом уже отредактированный - для удобного чтения и усвоения. Свою книгу предварил предисловием о том, сколько искажённых переводов «гуляет» по России.
  • У меня тоже есть БГ Бурбы ("судьба" одблагодарила за выполненную работу над различными переводами :)). Мне нравится его непредвзятость и объективность, если такое можно вообще говорить про переводы.
  • Попробовал многое, сейчас пользуюсь переводом Д. Бурбы. Отвечает всем моим требованиям, особенно нравятся комментарии.

Бхагавадгита
СПб., 2000 г.
Текст на деванагари,
транслитерация,
перевод.
264 страницы
(Без комментариев.
Перевод несколько
отличается от
перевода 2009-го
года.)

 

Гита 2000

Видео: «Цель Бхагавадгиты»

Сайт создан в системе uCoz